Tìm kiếm
Liên hệ

Dịch thuật phải chăng là một công việc dễ dàng ?

27/03/2017

Việc giỏi một ngoại ngữ không có nghĩa là bạn sẽ trở thành một phiên dịch viên hay một biên dịch viên giỏi cho ngoại ngữ đó. Dịch thuật nói chung là một công việc đòi hỏi người tác nghiệp ngoài khả năng về ngôn ngữ còn phải có kiến thức, sự am hiểu về lĩnh vực cần dịch và kỹ năng dịch.

 

Kỹ năng dịch liên quan đến việc xử lý và chuyển tải thông điệp từ người nói đến người nghe hay từ văn bản gốc ra văn bản dịch một cách rõ ràng, mạch lạc, trôi chảy và đầy đủ nhất. Người dịch phải nắm bắt được nghĩa chính xác của ngôn ngữ gốc đồng thời có khả năng diễn đạt sang ngôn ngữ dịch một cách khúc chiết, rõ ràng. Riêng đối với công việc phiên dịch, kỹ năng dịch còn là sự tổng hợp của nhiều tố như khả năng nói trước công chúng, khả năng tập trung, khả năng ghi nhớ, ghi chép (tốc ký), khả năng ứng phó với các tình huống bất ngờ, sự chuyên nghiệp từ thái độ làm việc đến ngoại hình,… Bạn cần phải có sự trải nghiệm, học hỏi và rèn luyện không ngừng nếu muốn có một kỹ năng dịch tốt.

 

Có thể nói, trong một chừng mực nào đấy công việc phiên dịch là công việc áp lực khi mà bạn phải nắm bắt ngay ý người nói, phải chuyển tải ngay thông điệp một cách chính xác trong một thời lượng rất ngắn, đặc biệt đối với công việc dịch ca-bin, bạn hầu như không có đủ thời gian để xem xét hay suy nghĩ.

 

Không thể phủ nhận vai trò quan trọng của người phiên dịch, sự thành công của một cuộc đàm phán hay giao dịch phần nào có bóng dáng của người phiên dịch. Việc dịch chính xác nội dung trao đổi là yêu cầu đầu tiên mà phiên dịch viên phải đảm bảo. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là phiên dịch viên dịch một cách máy móc, khô cứng mà đôi khi phiên dịch viên còn đóng vai trò là người kết nối, định hướng nội dung và xoa dịu tình huống. Việc này cốt chỉ giúp cho các bên có một cuộc đàm phán, trao đổi thấu tình đạt lý, thân thiện và vui vẻ.

 

Khác với phiên dịch viên, công việc của biên dịch viên không phải chịu áp lực như vậy mà còn có được sự hỗ trợ nhiều từ khoa học công nghệ khi mà ngày càng nhiều các phần mềm hỗ trợ dịch thuật ra đời. Tuy nhiên, đây cũng là con dao hai lưỡi nếu như biên dịch viên không đủ trình độ tay nghề cũng như sự tỉnh táo, việc dùng các phần mềm này sẽ làm cho họ bị xơ cứng trong việc sử dụng ngôn ngữ chưa nói đến sự hủy hoại nghề nghiệp do các phần mềm dịch sai.

 

Cũng như bao nhiêu nghề khác, nghề dịch thuật đòi hỏi người dịch ngoài khả năng chuyên môn cần có lương tâm nghề nghiệp. Lương tâm nghề nghiệp sẽ giúp cho người dịch không xuyên tạc nội dung dịch, đảm bảo truyền tải nội dung cần dịch một cách trọn vẹn nhất, chu đáo nhất.

Có người nói dịch thuật chỉ đơn giản là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhưng mấy ai làm được và làm tốt công việc đơn giản ấy ?

Bình luận:
    Đổi giấy phép lái xe cho người nước ngoài tại Việt Nam
    Theo Thông tư số 12/2017/TT-BGTVT ngày 15/4/2017 quy định về đào tạo, sát hạch cấp giấy phép lái xe cơ giới đường bộ của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải và Thông tư số 188/2016/TT-BTC ngày 08/11/2016 của Bộ Tài chính qui định về mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sát hạch lái xe; lệ phí cấp bằng, chứng chỉ hoạt động trên các phương tiện và lệ phí đăng kí, cấp biển xe máy chuyên dùng, thủ tục chuyển đổi bằng lái xe cho người nước ngoài như sau:
    Một số từ vựng, thuật ngữ về môi trường, xử lý nước thải
    Một số từ vựng, thuật ngữ về môi trường, xử lý nước thải
    Phản hồi của khách hàng về VA Việt Nam